●吉 光
豐子愷精通英、日、俄諸種語言,一生翻譯出版了近四十部外國文藝作品。尤其是在他五十二歲的時候,還重新從字母開始學習俄語,不久就譯出了屠格涅夫的《獵人筆記》。
他對學外語,有一種非常實際的看法。他在〈我的苦學經驗〉一文中早就說過:「語言文字,只不過是求學問的一種工具,不是學問的本身。學些工具都要拖長久的時日,此生還來得及研究幾許學問呢?」所以,豐子愷學外語追求速成,並創造了一種「二十二遍讀書法」。他說:
「每天讀一課新書,規定讀十遍,並用筆劃記在書上。第二天,讀新課文時,先復習舊課文五遍,畫上五遍的記號,再讀新課文十遍。到了第三天,讀第三課時,也再復習第一課五遍,第二課五遍,再讀第三課十遍。第四天時,先復習第一課二遍,第二課第三課各五遍。如此類推,直到每課都讀了二十二遍,筆劃加起來正好是一個『讀』字。」
豐子愷稱這二十二遍讀書法是個笨辦法,但對他來講效果頗佳。
(語言文字只是工具,不是學問。學些工具都要拖長久的時日,此生還能研究什麼學問?)
來源:明倫月刊